కొంతమంది కవిత్వం మాత్రమే రాస్తారు, ఇంకా కొంతమంది ఆ కవిత్వమే జీవితంగా బతికేస్తారు. అలాంటి జీవితాల్లో కవిత్వమూ, వ్యక్తిత్వమూ కలిసిపోయి- రెండీటి మధ్య ఎల్లలు చెరిగిపోతాయి. రాసిన వాక్యాల నీడలో నడిచిన పథికుడు ఆయన. కడదాకా స్వేచ్చనే ఊపిరిగా,సిద్ధాంతంగా బతికిన పోరాటజీవి 1912 లో పూనాలో పుట్టిన కుసుమాగ్రజ్ 1999లో నాసిక్ లో కన్నుమూసారు. “నాసిక్ అనగానే నాకు కుసుమాగ్రజ్. ఆయన వాక్యాల్లో కలలు కంటాను నేను, ఆ కలవరింతల్లో నిద్రపోతాను నేను. ఆయన కవిత్వంలో మేలుకుంటాను నేను” అన్నారు గుల్జార్ నాసిక్ వెళ్ళినప్పుడు!
*
మూలం ఎలా వుందో తెలియదు కాని, సత్య భామ గారు, మీ అనువాదం స్వేచ్చగా, తేలికగా, చక్కగా వుంది. మూలం లోని భావం చిన్న మాటలలో పెద్దగా బాగుంది.
చాలా బాగుందండీ, సత్యభామ గారు!
అమ్మా సత్యభామా
నీ తెలుగు సేత యొక్క అందం చూసి మూలం ఇంకా ఎంత గొప్పగా ఉండి ఉంటుందో అనిపిస్తోంది. ఒక్కోసారి – చాలా అరుదుగానే అయినా – అనువాదం మూలం తో సమ ఉజ్జీగా ఉండవచ్చు, లేదా కొండొకచో దాన్ని మించి పోయి ఉండవచ్చు. (పోతంగాగారి భాగవతం ఒక ఉదాహరణ).
నీ కవిత, మూలంతో పోటీపడి గెలిచి ఉంటుందని నేను భావిస్తున్నాను.
రమణ మావయ్య
సత్యభామ గారూ,
మీ అనునాదం చాలా బాగుంది. మూలం లోని అంతర్యం తెలుగులోకి బాగా వచ్చింది.
అభినందనలు.
మీ అనువాదం చాలా బాగుంది సత్య భామ గారూ!
సత్యభామ గారూ,
కవిత చాలా బాగుంది. గురువుగా అతని జీవితం ధన్యమైంది కదా! ఇంత మంచి కవితను అందించినందుకు థాంక్స్.