ఎగిరిపోతే బావుండని …!

తనపై కాసేపు సేదతీరి, తిరిగి దిగంతాలవైపు తరలిపోయే మేఘంలా మారాలని కొండ శిఖరాలూ..
తనని అణువణువునా తడిమి తడిపివేసే చినుకులల్లే చిందులువేయాలని ఆకుపచ్చ లోయలూ..
గలగలమని కబుర్లు చెప్తూనే తమని దాటి పరుగులు తీసే ప్రవాహంలా మారాలని సెలయేటి గులకరాళ్ళూ
బెంగగా నిస్సహాయంగా ఏ చీకటి రాత్రిళ్ళలోనో కంపించే ఉంటాయి!
ఈ కొండలూ, లోయలూ, చెట్లూ ఏళ్ళకి ఏళ్ళ తరబడి ఓరిమితో నిశ్చలంగా నిలబడి రాలే పువ్వులకీ, వాలే పక్షులకీ ఆశ్రయమిచ్చినా..
ఎదగని, ఒదగని అస్తిత్వం గుర్తొచ్చినప్పుడల్లా తమని చుట్టుముట్టి, స్పృశించే గాలుల్లోకి హఠాత్తుగా ఒరిగిపోయి,
ఎగిరిపోతే బావుండని కొట్టుకులాడిపోయే క్షణాలు కొన్ని తప్పక ఉండే ఉంటాయి!
gulzar
పచ్చపూల చెట్టు:

 

వెనకాల కిటికీ తెరిచినప్పుడల్లా కనపడుతుండేది
అక్కడొక పచ్చపూల చెట్టు.. కాస్తంత దూరంగా, ఒంటరిగా నిలబడి
కొమ్మలన్నీ రెక్కల్లా చాపుకుని
అచ్చు ఒక పక్షి లానే!

ఊరిస్తుండేవి ఆ చెట్టుని రోజూ పక్షులన్నీ వచ్చి
తాము చేసొచ్చిన సుదూరాల ప్రయాణాల గురించి వినిపించీ,
తమ రెక్కల విన్యాసాలన్నీ అల్లరల్లరిగా గిరికీలు కొడుతూ ప్రదర్శించీ!
మేఘాల్లోకి రివ్వున దూసుకెళ్ళి చెప్తుంటాయి, చల్లగాలిలోని మహత్యమేమిటో!

రాత్రి తుఫాను గాలి సాయంతో బహుశా
తానూ ఎగరాలని ఆశపడిందో ఏమిటో
రోడ్డుకి అడ్డంగా, బోర్లా పడి ఉంది!!

 

మూలం:
Amaltas

Kidkii pichavaade kii khulthii to najar aataa thaa
Vah amalataas kaa ped, jaraa door akelaa-saa khadaa thaa
Shakhen pankhon ki tarah khole huye,

Ek parinde ki tarah!

Vargalaate the use roj parinde aakar
Jab sunaate the parvaaj ke kisse usko,
Aur dikhaate the use ud ke, kalaabaajiyaan khaa ke!

Badaliyaan choon ke bataate the, maje tandii hawaa ke!

Aandhii kaa haath pakaD kar shaayad,
Usne kal udne kii koshish kii thii
Aundhen munh beech sadak jaake giraa hain!!

—————–

మీ మాటలు

  1. భలే ఉంది కవిత . బొమ్మ కూడా ఎప్పట్లానే అద్భుతం

  2. Vijaya Karra says:

    చాల బావున్నాయి మీ కవితానువాదాలు నిషిగంధ! ఇప్పుడే మొదటి నుండి అన్నీ చదివాను. సత్య గారి బొమ్మలు కూడా చాలా ప్రత్యేకంగా వున్నాయి.

  3. విలాసాగరం రవీందర్ says:

    బాగుంది అనువాదం నిషిగంధి గారు

  4. నిన్న సాయంత్రం చదివేసాను అన్నీ అనువాదాలు. ఎంత బాగున్నాయో మాటల్లో చెప్పలేను. అలా వరసపెట్టి ఎందుకు చదివేసానో! ఒక్కోటి ఒక్కోరోజు చదువుతూ ఉండాల్సింది…ఆత్రంగా చదివేసాను కానీ ఆ భావాలు మెల్లగా ఇంకించుకోవాలి.Thanks for translating నిషిగంధ. అక్షరాలకు తగ్గ బొమ్మలు, అందులోను నలుపుతెలుపు చిత్రాలు అధ్బుతం.

  5. Sadlapalle Chidambara Reddy says:

    చక్కని ధ్వనితో ముగింపు బాగుంది.

  6. నిషిగంధ says:

    భవానీ గారు, విజయ గారు, రవీందర్ గారు, ప్రవీణ గారు, చిదంబర రెడ్డి గారు — మీ అందరి స్పందనకి హృదయపూర్వక ధన్యవాదాలు.

    ప్రవీణా, it’s been a long time.. nice to see your comment! :-)

    సత్య గారూ, వారం వారం మీ చిత్రం కోసం ఎదురుచూడటం మాత్రం చాలా బావుంటోంది. :-)

    • నాక్కూడా అంతే ఇదిగా ఉంటోంది… కవిత కోసం నిరీక్షణ…. నిషిగంధ గారు…:))

  7. g.venkatakrishna says:

    చాలా హృద్యంగా వుంది ,కవిత ..అనువాదానికి అభినందనలు ….

Leave a Reply to విలాసాగరం రవీందర్ Cancel reply

*