అప్పట్లో ఆ కాయితప్పడవ!

 

కాస్తంత ఊసుపోనితనమూ.. బోల్డంత ఉత్సాహమూ.. చినుకు వాసన తగలగానే, కాసిని వృధా కాగితాలు కనబడగానే!
గబగబా వాటిని సాపు చేసి, గోటితో గీరీ గీరీ అతిజాగ్రత్తగా చదరంగా చింపి, ఇంకెంతో ఏకాగ్రతతో మడతలు పెడుతూ ఒక కాగితం పడవని తయారు చేసుకుని, ఇక ఆ సాయంత్రమంతా కురవబోయే వానలో ముందుగా చేతులు జాచి  అరచేతిలోకి చినుకుల్ని ఆహ్వానించడం!

చిన్నప్పుడనేం కాదు.. ఇప్పటికీ కూడా!

వర్షం పెద్దదయ్యీ, కాస్త నీళ్ళు నిలవగానే మెల్లగా పడవని వదలడం.. అది ఒరగకుండా, మునగకుండా ఆ వర్షపు నీటి అలల్లో మెల్లగా ఊగుతూ నిలకడగా ఉండటం చూశాక ఇక అదో భరోసా. ఈ కొత్త ప్రయాణంలో అది భద్రంగానే ఉండగలదని!

కాసేపయ్యాక కూడా కదలకుండా అక్కడక్కడే తిరుగాడుతూ ఉంటే మెల్లగా చేతుల్తో నీళ్ళని ముందుకు తోయడం, ప్రవాహంలో నడవడ తప్పదని అప్పట్లో పడవకి అర్ధమైందో లేదో కానీ, తల్చుకుంటే మాత్రం కాలేజీ చదువుకని ఒంటరిగానే రైలెక్కించిన అమ్మ గుర్తొచ్చింది!

పైనా, కిందా చుట్టూ నీళ్ళల్లో…. ముసురు పట్టిన రాత్రిళ్లలో… సుళ్ళు తిరుగుతూ సాగిపోతుందా పడవ, ఒంటరిగా.. ఒక రహస్య సందేశం అందించే గురుతర బాధ్యతని చేపట్టిన సైనికుడిలా!!!

satya

కాగితం పడవ

 

కూడలి నించి నడచి, మార్కెట్ మీదుగా, బజారు దాటుకుంటూ

ఎర్ర వీధుల్లోంచి వెళ్తోంది కాగితం పడవ
వర్షాకాలపు అనాధ నీళ్ళల్లో ఊగిసలాడుతోంది నిస్సహాయ పడవ!

ఊరిలోని అల్లరిచిల్లర సందుల్లో కలత పడుతూ అడుగుతోంది,

‘ప్రతి పడవకీ ఒక తీరం ఉంటుందంటే

మరి నాదైన తీరం ఎక్కడా?’

 

ఎంతటి అమానుషత్వమో కదా,

ఒక అమాయక బాలుడు

నిరర్ధకమైన కాగితానికి

కాస్త అర్ధాన్ని ప్రసాదించడం!!

 

మూలం:

Chauk se chalkar, mandi se, baajaar se hokar

Laal gali se gujari hain kaagaj ki kashti

Baarish ke laawaris paani par baithi bechaari kashti

Shehar ki aawaaraa galiyon main sehamii sehamii puunch rahii hain

‘Har kashTi ka saahil hota hain to —

Mera bhI kya saahil hoga?’

Ek maasoom bachche ne

Bemaanii ko maanii dekar

Raddi ke kaagaj par kaisaa julm kiyaa hain!!

మీ మాటలు

  1. బాగుంది!

  2. అమాయకత్వంతో పిల్లవాడు ఎంత పని చేసాడు! తన మానాన తను పడి ఉన్న కాగితాన్ని పట్టుకుని పడవని చేసి , దానికి ఎన్నెన్ని ఆశలు కల్పించాడు! చిన్ని చిన్ని పదాల్లో ఎంతటి నిగూఢమైన అర్థమో !! నిషిగంధ గారి అనువాదం చక్కగా ఉంది . సత్య సూఫీ గారి చిత్రం అద్భుతంగా ఉంది .

  3. ప్రతీ పదం అలా గుండె వాలులోకి జారిపోయింది నిషీ, పరిచయ వాక్యాలే పది మార్లు చదివానేమో ! సత్యా సూఫీ గారి నలుపు తెలుపుల ఆలోచన అద్భుతం !!

  4. parupalli sreedhar says:

    అద్భుతంగా రాశారు. గుల్జార్ ను సినీ కవిగానే చూడాలా? అంతగా అక్షర పరిచయం లేని నేను గుల్జార్ రాసిన కొన్ని సినీ గీతాలను ఇష్టపడతాను. వాటిలో ఘరోండా సినిమాలో దో దివానే పాట. గుల్జార్ సాబ్ ని గుర్తు చేసినందుకు ధన్యవాదాలు.

  5. నిషిగంధ says:

    సత్య గారూ, మీ చిత్రం అసలు ఎన్నెన్ని చిత్రాలు చేస్తోందో! అద్భుతం అనేది చిన్న మాట!!

    థాంక్యూ భాస్కర్! అనువాదాలు ఎలా ఉన్నాయనే విషయంలో నీ ఫీడ్‌బ్యాక్ హెల్ప్ చేస్తుంది.

    భవానీ గారూ, అవునండీ! కవిత చదవగానే నాకు కలిగిన భావాలే ఎగ్జాక్ట్‌గా మీరూ చెప్పారు! కవిత ఎంత సరళంగా ఉందో దాని వెనుక ఉన్న అర్ధం అంత లోతైనది! ధన్యవాదాలు.

    రేఖా, కాగితం పడవ అనగానే మనసు ఎక్కడెక్కడికో పరుగులు తీసేస్తుంది కదా!! అసలు ఏ వర్షమూ రాని/లేని రోజుల్లో కూడా పడవల్ని చేసి, వాటిని నీళ్ళ తొట్టిలో వదిలి ఆనందపడిపోయిన రోజులున్నాయి. థాంక్యూ!

    శ్రీధర్ గారు ధన్యవాదాలండీ! సినీ గీత రచయిత, దర్శకుడిగా అందరికీ ఎంతో ఇష్టమైన గుల్జార్ రాసిన కవిత్వాన్ని కూడా కొంచెం పరిచయం చేయాలనే ప్రయత్నమండీ ఇది.. మీరన్న ఘరోండా సినిమాలో ‘దో దివానె ఇస్ షెహర్ మె ‘ పాటకి ఇంకో వర్షన్ ‘ఏక్ అకేలా ఇస్ షెహర్ మే ‘ కూడా బావుంటుంది.

  6. ns murty says:

    నిషిగంధ గారూ,

    అన్ని కవితల్లోకీ మెటఫర్ లు ఉపయోగించి చెప్పే కవితలు చాలా బాగుంటాయని ఒక నమ్మకం. దానికి నా ఓటు. జీతాన్నీ ప్రయాణాన్నీ, పడవనీ, ప్రవాహాన్నీ ఎన్ని సార్లు చెప్పినా ఇమ్కా చెప్పడానికి కొంత మిగుల్తూనే ఉంటుంది. అలాగే పది కవితలు చెప్పగలిగిన భావాన్ని ఒక చిత్రం చెప్పగలదు. మీకూ సత్య గారికీ మనః పూర్వక అభినందనలు.

  7. నిషిగంధ says:

    మూర్తి గారు, సరిగ్గా చెప్పారు! మెటఫర్లతో ఉన్న కవితలు త్వరగా హృదయాన్ని చేరతాయి.. ఎక్కువకాలం గుర్తుండిపోతాయి కూడా!
    మీ ప్రోత్సాహానికి ధన్యవాదాలు.

  8. వాసుదేవ్ says:

    నిషీ జీ! మీరెన్నుకున్న కవితే మీ కవితాత్మకతకు తార్కాణం….గుల్జార్ లాంటి కవులు తమకోసం మాత్రమే రాసకునే ఇలాంటి గొప్ప వాక్యాలు జీవితాంత వెంటాడే కమాండ్‌‌మెంట్స్…మూర్తిగారు చెప్పినట్టు జీవితం, ప్రయాణం, పడవ మూడీంటినీ ఒకే సూత్రంలో ఇమిడ్చి కవిత్వానికి మళ్ళీ ప్రాణం పోసారు. దాన్ని అనువదించి మాకందించి మళ్ళి మనుషుల్ని చేసారు మీరూ సత్యగారూ….అభినందనలు

  9. Dr. Vani Devulapally says:

    “కాస్త o త ఊసుబోని తనమూ, బోల్డంత ఉత్స్యాహమూ” ! మనసు కాగితప్పడవల బాల్యం లోకి పరుగు తీసి మురిసి… నిషి గంధ గారూ ! అనువాదం చాలా బావుంది ! గుల్జార్ కవిత్వం అద్భుతం !!

  10. నిషిగంధ says:

    హృదయపూర్వక ధన్యవాదాలు వాసుదేవ్ గారు, డా.వాణి గారు!

Leave a Reply to నిషిగంధ Cancel reply

*